Można dosłowniej bo "Ich hab(e) dich lieb" czy ogólniej w bezokoliczniku "lieb haben" jest całkiem normalnym i często spotykanym zwrotem w standardowym niemieckim
Ponieważ tak również można się wyrazić i różnica semantyczna między tymi zwrotami jest drobna
Oraz "ich liebe dich" to prawie jak "buenos días" znaczy fraza rozpoznawalna nawet dla wielu ludzi z blisko zerową znajomością danego języka
Nie mam intencji się czepiać tylko zwrócić uwagę że to trochę głupotka jakby powiedzieć że śląskie "szczynść boże" to w standardowej polszczyźnie "dzień dobry"
No cisnęłoby się na usta że "szczęść boże" totalnie jest w języku polskim
@Albastru, Ale jednak ich habe dich lieb a I ha di lieb to różnica jest. Podobnie ale jednak inaczej. W końcu to obydwa germańskie języki. To trochę jak ze słowiańskimi. Niby podobne ale nie to samo.
@reflex1, Raz jeszcze nie napisałem że słowa są identyczne
Ale że są względem siebie dosłownymi tłumaczeniami już pomijając że kognatami
Dosłownie tłumaczyć można nawet z mandaryńskiego na polski jakkolwiek potwornie by efekt takiego przekładania języka analitycznego na fleksyjny nie wyglądał
@Verum, Tak. W Szwajcarii jest ich podobno prawie 100. A takich podstawowych to każdy kanton ma inne. Koleś z Zurychu szybciej dogada się w prawdziwym niemieckim z kolesiem z Valais niż swoimi językami. https://m.youtube.com/watch?v=Gz2S9iggdzM
Albastru
0
Można dosłowniej bo "Ich hab(e) dich lieb" czy ogólniej w bezokoliczniku "lieb haben" jest całkiem normalnym i często spotykanym zwrotem w standardowym niemieckim
reflex1
1
Albastru
0
Ponieważ tak również można się wyrazić i różnica semantyczna między tymi zwrotami jest drobna
Oraz "ich liebe dich" to prawie jak "buenos días" znaczy fraza rozpoznawalna nawet dla wielu ludzi z blisko zerową znajomością danego języka
Nie mam intencji się czepiać tylko zwrócić uwagę że to trochę głupotka jakby powiedzieć że śląskie "szczynść boże" to w standardowej polszczyźnie "dzień dobry"
No cisnęłoby się na usta że "szczęść boże" totalnie jest w języku polskim
reflex1
0
Albastru
0
Tylko że całe wyrażenie ma swój odpowiednik tak dokładny że będący dosłownym tłumaczeniem słowa po słowie
reflex1
0
Albastru
0
Ale że są względem siebie dosłownymi tłumaczeniami już pomijając że kognatami
Dosłownie tłumaczyć można nawet z mandaryńskiego na polski jakkolwiek potwornie by efekt takiego przekładania języka analitycznego na fleksyjny nie wyglądał
Verum
0
To jakaś lokalna gwara?
reflex1
1
https://m.youtube.com/watch?v=Gz2S9iggdzM
reflex1
1
Ostatni tag to Schwyzerdütsch.
@Thanos trza naprawić.