[…] Niepodobna, żeby nie przyszły zgorszenia; lecz biada temu, przez którego przychodzą. Byłoby lepiej dla niego, gdyby kamień młyński zawieszono mu u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał być powodem grzechu jednego z tych małych. […]
Łk 17:1-2
#biblia
PanPacMan
1
Współczesne „zgorszenie” ma wydźwięk moralny lub emocjonalny. W grece biblijnej skandalon to mechanizm spustowy w pułapce.
To nie tylko „zły przykład”, ale aktywne działanie, które staje się dla kogoś pułapką prowadzącą do upadku lub utraty wiary.
Jezus mówi o przeszkodach nieuniknionych w świecie, ale podkreśla osobistą odpowiedzialność sprawcy.
Użyte tu greckie sformułowanie odnosi się do dużego kamienia obracanego przez osła (milos onikos), a nie małego kamienia do żaren ręcznych.
Taki kamień ważył kilkaset kilogramów.
Kara ta (pogrzebanie w morzu z obciążeniem) była znana w starożytności (Rzym, Grecja, Syria) jako egzekucja za najcięższe zbrodnie. Dla Żyda była szczególnie przerażająca, ponieważ uniemożliwiała pochówek ciała, co uznawano za ostateczne wykluczenie.
Termin mikroi (mali) nie musi odnosić się wyłącznie do dzieci biologicznych.
W kontekście Ewangelii Łukasza są to osoby o słabej wierze, neofici, ubodzy lub ci, którzy w hierarchii społecznej/religijnej nie mają znaczenia.
Odpowiedzialność dotyczy ochrony tych, którzy są najbardziej podatni na manipulację i błędy innych.
Niepodobna, żeby nie..." (ἀνένδεκτόν ἐστιν)
To konstrukcja podwójnego przeczenia, podkreślająca fatalistyczną naturę świata: w obecnym systemie rzeczy zło i pułapki są statystyczną pewnością, co nie zdejmuje winy z jednostki (ouai – „biada”).
nexT
1
Wyjaśnienie, oprócz anendekton estin, było mi znane, więc niech się inni częstują.
PanPacMan
0
nexT
0
PanPacMan
0
Jana 21:15-17
To klasyczny przykład, gdzie tłumaczenia na język polski (zlewające oba pojęcia w jedno słowo „kocham”) całkowicie gubią dramatyzm i niuans oryginału. Jezus schodzi w tym dialogu do poziomu możliwości Piotra.
Pierwsze pytanie i odpowiedź (J 21:15)
Jezus: Simōn Iōannou, agapas me pleon toutōn?
(Szymonie, synu Jana, czy miłujesz [agapao – miłością najwyższą, nadprzyrodzoną] mnie więcej niż oni?)
Piotr: Nai, Kyrie, sy oidas hoti philō se.
(Tak, Panie, Ty wiesz, że Cię kocham [phileo – miłością przyjacielską, ludzką].)
Drugie pytanie i odpowiedź (J 21:16)
Jezus: Simōn Iōannou, agapas me?
(Szymonie, synu Jana, czy miłujesz [agapao] mnie?)
Piotr: Nai, Kyrie, sy oidas hoti philō se.
(Tak, Panie, Ty wiesz, że Cię kocham [phileo].)
Trzecie pytanie i odpowiedź (J 21:17)
Jezus: Simōn Iōannou, phileis me?
(Szymonie, synu Jana, czy kochasz [phileo] mnie?)
Piotr: [...] Kyrie, panta sy oidas, sy ginōskeis hoti philō se.
([Zasmucił się Piotr, że trzeci raz zapytał go „czy kochasz”] Panie, Ty wszystko wiesz, Ty wiesz, że Cię kocham [phileo].).
Niestety w naszym jezyku ἀγαπάω i φιλέω i kilka innych ma tylko tłumaczenie a to prowadzi to totalnego rozmycia znaczenia...
nexT
1
Wracając do niuansów w tekście – jeszcze możliwe ludzie nie chcą ruszać takich tematów, żeby nie narażać się na (potencjalnie heretyckie ;-)) dyskusje. I łap Serek.
PanPacMan
0
Alpragen
2
Andrzej_Zielinski
1
Mimo wszelkich znaków na niebie i ziemi nie utożsamiają się z tym fragmentem Biblii.