[…] Niepodobna, żeby nie przyszły zgorszenia; lecz biada temu, przez którego przychodzą. Byłoby lepiej dla niego, gdyby kamień młyński zawieszono mu u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał być powodem grzechu jednego z tych małych. […]



Łk 17:1-2

#biblia

9

@nexT, fajnie by było wyjaśnić kilka rzeczy z tekstu wiec nieproszony dołoże swoje 3 grosze ...

Współczesne „zgorszenie” ma wydźwięk moralny lub emocjonalny. W grece biblijnej skandalon to mechanizm spustowy w pułapce.

To nie tylko „zły przykład”, ale aktywne działanie, które staje się dla kogoś pułapką prowadzącą do upadku lub utraty wiary.

Jezus mówi o przeszkodach nieuniknionych w świecie, ale podkreśla osobistą odpowiedzialność sprawcy.

Użyte tu greckie sformułowanie odnosi się do dużego kamienia obracanego przez osła (milos onikos), a nie małego kamienia do żaren ręcznych.

Taki kamień ważył kilkaset kilogramów.

Kara ta (pogrzebanie w morzu z obciążeniem) była znana w starożytności (Rzym, Grecja, Syria) jako egzekucja za najcięższe zbrodnie. Dla Żyda była szczególnie przerażająca, ponieważ uniemożliwiała pochówek ciała, co uznawano za ostateczne wykluczenie.

Termin mikroi (mali) nie musi odnosić się wyłącznie do dzieci biologicznych.

W kontekście Ewangelii Łukasza są to osoby o słabej wierze, neofici, ubodzy lub ci, którzy w hierarchii społecznej/religijnej nie mają znaczenia.

Odpowiedzialność dotyczy ochrony tych, którzy są najbardziej podatni na manipulację i błędy innych.

Niepodobna, żeby nie..." (ἀνένδεκτόν ἐστιν)

​To konstrukcja podwójnego przeczenia, podkreślająca fatalistyczną naturę świata: w obecnym systemie rzeczy zło i pułapki są statystyczną pewnością, co nie zdejmuje winy z jednostki (ouai – „biada”).
@PanPacMan, Czuj się moim gościem :-]

Wyjaśnienie, oprócz anendekton estin, było mi znane, więc niech się inni częstują.
@nexT, no właśnie o to chodzi, dopóki sie sam nie zakręcisz nie pogrzebiesz to czasem nie ma to sensu albo ma ukryty sens albo sens jest zniekształcony przez tłumacza. Bolesne ale nie nieodwracalne.
@PanPacMan, ale to działa też w drugą – czasem tłumasczenia oddają pewne niuanse, np. Ap. 14:12. Zarówno Tysiąclatka, Biblia Warszawska, jak i UBG są zbieżne, ale ludzie nie zatrzymają się, że jest tam „wiara Jezusa” (że Czyja?!). „W” (w Kogo?) jest dodane tylko w przekładach Nowego Świata i.. Paulistów. Dla porównania: J 14:1 eis ton Teon kai eis eme.
@nexT, tak jest do tego kilka przyczyn... niewiedza, buta, ignorancja, "liberalne podejcie" jedyna opcja to tekst źródłowy.

Jana 21:15-17

To klasyczny przykład, gdzie tłumaczenia na język polski (zlewające oba pojęcia w jedno słowo „kocham”) całkowicie gubią dramatyzm i niuans oryginału. Jezus schodzi w tym dialogu do poziomu możliwości Piotra.

Pierwsze pytanie i odpowiedź (J 21:15)

​Jezus: Simōn Iōannou, agapas me pleon toutōn?

(Szymonie, synu Jana, czy miłujesz [agapao – miłością najwyższą, nadprzyrodzoną] mnie więcej niż oni?)

Piotr: Nai, Kyrie, sy oidas hoti philō se.

(Tak, Panie, Ty wiesz, że Cię kocham [phileo – miłością przyjacielską, ludzką].)

Drugie pytanie i odpowiedź (J 21:16)

Jezus: Simōn Iōannou, agapas me?

(Szymonie, synu Jana, czy miłujesz [agapao] mnie?)

Piotr: Nai, Kyrie, sy oidas hoti philō se.

(Tak, Panie, Ty wiesz, że Cię kocham [phileo].)

Trzecie pytanie i odpowiedź (J 21:17)

Jezus: Simōn Iōannou, phileis me?

(Szymonie, synu Jana, czy kochasz [phileo] mnie?)

Piotr: [...] Kyrie, panta sy oidas, sy ginōskeis hoti philō se.

([Zasmucił się Piotr, że trzeci raz zapytał go „czy kochasz”] Panie, Ty wszystko wiesz, Ty wiesz, że Cię kocham [phileo].).

Niestety w naszym jezyku ἀγαπάω i φιλέω i kilka innych ma tylko tłumaczenie a to prowadzi to totalnego rozmycia znaczenia...
@PanPacMan, ta, albo hasełka porkoju „miłość to miłość” (wiadomo czyje i w jakim kontekście).

Wracając do niuansów w tekście – jeszcze możliwe ludzie nie chcą ruszać takich tematów, żeby nie narażać się na (potencjalnie heretyckie ;-)) dyskusje. I łap Serek.
@Alpragen, Nie-rząd w Wawie jest świecki - w teorii. Dewocki - w PRrze, a w praktyce - semicki i syjonistyczny.

Mimo wszelkich znaków na niebie i ziemi nie utożsamiają się z tym fragmentem Biblii.