Dzisiaj napiszę trochę o oczach po rosyjsku i znów o akcencie. To ostatnio mój ulubiony temat, jako że sam mam z tym dużo problemów.

Istnieje całkiem sporo słów, których znaczenie zmienia się w zależności od tego, gdzie leży akcent. Jednym z nich jest «гла́з», czyli oko.

W dopełniaczu (kogo? czego?) przyjmuje on formę «гла́за».
Przykład:
«Челове́к без одного́ гла́за»
"Człowiek bez jednego oka"

Ale w mianowniku i bierniku będzie:
«Я нарисова́л глаза́»
"Narysowałem oczy"

«Посмотри́ мне в глаза́»
"Spójrz mi w oczy"

Nie jest to straszny błąd, jeżeli akcent będzie w innym miejscu, bo to nadal to samo słowo, i można się domyśleć z kontekstu, że chodzi o oko w liczbie mnogiej lub pojedynczej. Ale nie zawsze tak jest. Następnym razem napisze o słowie, które w zależności od kontekstu zmienia swoje znaczenie
#rosyjski #rosyjskizdetharonem

6

@detharon, szkoda, że nie napisałeś jak to się mniej więcej czyta to po Rusku
@KimDzongUn, wymowę większości słów można znaleźć tutaj: https://forvo.com/word/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7/#ru

W jednym wpisie podawałem też strony tłumaczące wymowę, ale niestety nie umiem go podlinkować
Edit: https://www.lurker.pl/post/9_s5Kzrnz
@KimDzongUn, «Челове́к без одного́ гла́за» -czelowijek bez odnogo glaza
Я нарисова́л глаза́ ja narisowal glaza
posmotrij mnje w glaza
tak bardzo l;opatologicznie, jednak ciezko naszym alfabetem 1:1 oddac wymowe